Every blog on China seems to have some obligatory Chinglish and it would be bad ju-ju for me to upset this tradition. As for just what Chinglish is check out Wikipedia's extensive entry Many humerous examples here: http://www.engrish.com/ There's no need to hunt down Chinglish in China, it's everywhere so it finds you. It's usually well meaning on the part of the writer and I still wonder why the Chinese think it's necessary to have English (or their own unique interpretation of it) everywhere. I'm glad that they do it, it means that I can read street signs and figure out where I'm going on the metro and get just a little bit less lost.
Behold! Maybe this is the origin of the phrase "Chinese Fire Drill". I found this on the inside of the door of my room at the Jin He Hotel in Chengdu.
Like most Chinglish the true meaning can be grasped after some thought. I found this one outside of a monorail station in Chongqing. It shows 3 businesses that have done well in the shopping center by the monorail. So "Tertiary Is Happy" probably means that good things come in threes. Or not.
Just a misspelling, I hope.
From Beijing: I have no clue of what they were trying to tell me. Change for parking? Since only a complete stark staring suicidal lunatic would attempt to drive in any Chinese city I didn't have to concern myself with whatever this is.
This one's from Hong Kong. English is one of Hong Kong's official languages so they ought to know better, unless I'm not up on my art and fashion and there is something called a digital perm.
Check this guy out, I shot this billboard in Chengdu. The text says, "The strongest potential makes the Chinese arrogant Men's clothing brand". Change the word arrogant to confident and it suddenly makes more sense.
This is from Dandong on the North Korean border. I found it outside a men's room. It means more than just keep the place clean.
The message is helpful, noble yet strangely phrased.